Mikaëla écrit un roman

J'écris présentement un livre! C'est un roman de fantaisie et je l'écris de façon qui a l'intention d'immerser les lecteur.trice.s autant que possible! Je l'écris en décasyllabes, quoique ce n'est pas un recueil de poésie à proprement parler, et j'utilise autant que je sais faire des tournures de phrases et même une orthographe inspirée du monde réel qui inspire celui de mon roman: le règne de Louis XIV en France et dans les colonies. Ça ne devrait donc pas être si dûr que ça d'imaginer les sortes de recherches que j'effectuerai lors de l'écriture de ce petit roman!

J'incluerai donc ici à droite certaines de mes sources et les façons dont je les ai employées. Si vous avez des commentaires, vous savez comment me rejoindre! ;)

Apperçu A mon amy, cette lettre j'envoye.
Les chagrins de ton corps me toucheront
Comme ton visage jadis j'avoye
Mais si sieur Ambroise pour punition
T'oblige à le suivre dans sa mission,
L'escart ne sera que fievre ephemere;
Ma parole & moy, nous te promettons
Que nôtre Adieu ne fusse la derniere.

Partout, Chagrin nous veut voir ceder
Ce qu'on a de plus cher: joye & amour;
Sache donc que rien ne peut m'empêcher
De lutter pour qu'on se revoye un jour.
Entretems, je garderay mon humour
Si seulement pour desfier ton pere;
Fais de mesme & asseüre ton amour;
Que nôtre Adieu ne fusse la derniere.

Je t'escris avec la suye d'un chaudron,
De l'huile volé & plume de poule;
Je me sens aussy libre qu'en prison
Car suys sans mon amy & je m'esboule.
C'est pour ton bonheur que je ne m'escroule.
Dis-moy si je devrois dire a mon pere
Comment nous sortismes de nôtre moule;
Que nôtre Adieu ne fusse la derniere.

Cher Estienne, espoir se trouve où tu vas;
Mille miles entre nous, piez à terre,
La teste haute & tu me promettras
Que nôtre Adieu ne fusse la derniere.

- Alice du Fleuue, extraict, MMXXV

Vous le constatez peut-être, cet extrait est une ballade! En effet, depuis que j'ai lu François Villon, l'automne passé, j'écris peu d'autres choses. J'ai appris sa manière de les écrire en octosyllabes, et même si j'aurais peut-être pu (ou dû) suivre l'ancienne règle des ballades en décasyllabes ici, j'aime mieux ne pas le faire, car ça serait trop long pour rien. Ce n'est pas moins immersif, dans un monde qui n'a jamais existé, si j'invente mes propres réglements pour lui!

Recherche (en cours...)

Le langage Bien sûr, il a fallu que je me familiarise avec le langage de l'époque avant de l'employer! C'est un travail que je fais depuis déjà quelques années parce que la langue est un sujet qui m'intéresse, mais voici des sources que j'ai consultées dernièment et que je prévois, selon les cas, continuer à employer au cours de ma rédaction:
  • Le dictionnaire de l'Académie française. Bon, écoutez, l'Académie aujourd'hui peut être critiquée pour son nationalisme, pour son classisme, et pour son approche qui n'a aucun fondement scientifique mais qui tente quand même de « purifier » la langue - je ne connais aucune langue naturelle qui n'est pas composée d'emprunts qui se sont intégrées à l'usage courant de la langue avec le temps; c'est-à-dire que l'idée que l'Académie se fait aujourd'hui du français est aussi inventée que les langues de Tolkien. (Sérieusement - « farfelu » est un mot inventé qui est permis, mais « entier », « complet » et « plein » ne sont pas des synonymes?) Mais, à cause que c'était au tout début de la mission de l'Académie, la première édition du Dictionnaire de l'Académie française n'a pas modifié grand-chose; plusieurs orthographes y sont proposées pour un même mot donné, voire, sont employées dans les mêmes exemples! Ça veut dire que ce dictionnaire qui date de 1694 est une bonne façon de savoir si, en premier lieu, un mot que je veux employer existait à l'époque, mais aussi, en deuxième lieu, comment il pouvait s'écrire à l'époque! Et ça, d'autres livres en témoignent...

    Le Dictionnaire de l'Académie française, site web consulté le 28 janvier 2025, https://www.dictionnaire-academie.fr/

  • Comme je l'ai laissé entendre, j'ai commencé à lire un livre qui a été publié et imprimé à l'époque! Ce n'est pas la première fois que je fais ça - j'ai même eu la chance de traiter des documents d'archives du XVIIIe siècle! Mais ce que ce livre a de particulier, c'est qu'il adresse un sujet que j'ai rarement vu être adressé. C'est un livre de « découverte », ce qui était quand même courant à l'époque, mais son titre est L'Isle des Hermaphrodites - vais-je donc voir une des façons dont on parlait des personnes intersexes et/ou transgenres (même si l'avis au lecteur informe que c'est une satyre) ? On le verra bientôt! Mais que la réponse soit « oui » ou « non », côtés syntaxe, graphie, colonisation et société, ce livre reste pertinent à ma recherche... et à mes intérèts personnels!
    Comme vous l'avez peut-être déjà constaté, je n'ai pas une copie physique du livre - une copie nouvelle orthographiée comme l'originale doit être dûre à trouver! Alors je lis L'Isle en ligne. Voici le lien, si ça vous intéresse aussi!

    Artus Thomas. L'Isle des Hermaphrodites, Édition de 1724, imprimé « chez les héritiers de Herman Demen », Cologne, qui était une ville libre à l'époque. Consulté sur l'Internet Archive le 28 janvier 2025. https://openlibrary.org/works/OL16718985W/Description_de_l%27isle_des_hermaphrodites_nouvellement_decouverte?edition=key%3A/books/OL25388631M